Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِين Transliteration Qa la rabbu al ssama wa ti waa l-ard i wama baynahuma in kuntum mooqineena Transliteration-2 qāla rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them, if you (should) be convinced."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [Moses] answered: “[He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced!&rdquo M. M. Pickthall (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure." Shakir He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure Wahiduddin Khan Moses said, Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would be convinced Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: The Lord of the heavens and the earth and whatever is between the two of them if you had been ones who are certain. T.B.Irving He said: "The Lord of Heaven and Earth and whatever [lies] in between them, if you will be convinced." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses replied, “˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.” Safi Kaskas He said, "The Lord of the heavens and earth and all that is between them, if you only knew." Abdul Hye (Moses) said: “Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you are seeking to be convinced with certainty.” The Study Quran He said, “The Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them—would that you were certain. [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "The Lord of the heavens and the Earth and all that is between them, if you are aware." Abdel Haleem Moses replied, ‘He is the Lord of the heavens and earth and everything between them. If you would only have faith!&rsquo Abdul Majid Daryabadi He said: Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in-between, if ye seek to be convinced Ahmed Ali (Moses) said: "The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you can believe." Aisha Bewley He said, ´The Lord of the heavens and the earth and everything between them if you knew for sure.´ Ali Ünal (Moses) answered: "The Lord (Creator, Sustainer, and sole Ruler) of the heavens and the earth and all that is between them, if you would but (let yourselves be) convinced!" Ali Quli Qara'i He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, —should you have conviction.&rsquo Hamid S. Aziz Said he, "The Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if you want certainty." Muhammad Mahmoud Ghali He said, "The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them (both), in case you have certitude." Muhammad Sarwar Moses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain" Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .Lord of the heavens and the earth and whatever there is between them, if you are to believe Shabbir Ahmed Moses said, "Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you allow yourselves to be convinced." (43:51, 79:24) Syed Vickar Ahamed Said (Musa): "The Lord and Cherisher (Rab) of the heavens and the earth, and all between— If you want to be quite sure." Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced." Farook Malik Moses replied: "He is the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really care to believe." Dr. Munir Munshey Musa said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything that lies between the two, if you want to be specific." Dr. Kamal Omar (Musa) said: “Nourisher-Sustainer to the heavens and the earth and whatever is between those two — if you be those who become convinced.” Talal A. Itani (new translation) He said, 'The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you are aware.' Maududi Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe." Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: Master of the skies and the earth and whatever between them, if you are sure A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “The Lord of the heavens and the earth, and all between, if you are to be convinced. Musharraf Hussain Musa said, “The Lord of the Heavens and the Earth, and of whatever is between them, if you believe.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are aware. Mohammad Shafi Moses replied, "Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you would but be convinced!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Moses replied: “He is the Lord of the heavens and the earth, and everything in between. Do not have the least doubt about this.&rdquo Faridul Haque Said Moosa, “Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you believe.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah 'He' (Moses) replied: 'is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you believe! Maulana Muhammad Ali He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure Muhammad Ahmed - Samira He (Moses) said: "Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), if youwere sure/certain." Sher Ali Moses said, `The Lord of the heavens and the earth and of all that is between the two, if you would believe. Rashad Khalifa He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them if you would believe. Amatul Rahman Omar (Moses) said, `(In respect of apace) He is the Lord of the heavens and the earth and of all that lies between the two; if you (and your companions) be convinced (of this true knowledge and have faith in Him). Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Musa [Moses]) said: ‘(He) is the Lord of all the heavens and the earth and the (whole universe) between the two if you are a firm believer. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Moosa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith. Edward Henry Palmer Said he, 'The Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye are but sure. George Sale Moses answered, the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them: If ye are men of sagacity John Medows Rodwell He said, "The Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them, if only ye believe it." N J Dawood (2014) He said: ‘The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. If only you believed!&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto (Moses) said, “The Lord of the skies and Earth and all among them, if you would be convinced.” Sayyid Qutb [Moses] answered: 'He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be sure.' Ahmed Hulusi (Moses) said, “The Rabb (creator with His Names) of the heavens, the earth, and everything in between, if you are of the people of certainty (you will know)!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: '(He is) the Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you have faith' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "The Ilah and Creator of the heavens and the earth" Mussa said, "and of all that is in between if you and your people care to know the truth" Mir Aneesuddin Firawn said, "And who is the Fosterer of the worlds?"
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...